Билеты на постановку проданы на несколько спектаклей вперед, а польская пресса уделяет "Пинской шляхте" большое внимание, напоминая о совместной истории белорусского и польского народов и отмечая, что это первый художественный проект варшавского и минского театров.
Одну из главных ролей - станового пристава Крючкова - исполняет заслуженный артист Республики Беларусь, актер Купаловского театра Виктор Манаев. Польские зрители восхищаются талантом белорусского мастера сцены, обращая внимание на великолепную игру и прекрасное исполнение роли на польском языке. В работе над польской версией "Пинской шляхты" задействованы художественные и технические сотрудники Купаловского театра. Спектакль выставляется в польском переводе Барбары Кшыжаньской-Чарновейской - прапраправнучки Винцента Дунина-Марцинкевича. Звучащие в постановке песни перевел Чеслав Сенюх - известный промоутер белорусской культуры в Польше, автор одного из наилучших переводов на польский язык "Новой земли" Якуба Коласа. Научный консультант постановки - белорусский историк Язеп Янушкевич.
Корреспондент БЕЛТА спросил у Николая Пинигина, не было ли у него опасений, что польский зритель может не понять "Пинской шляхты" - типично белорусского произведения. Режиссер ответил, что как раз этого не боялся, потому что в пьесе события происходят в общий для белорусов и поляков исторический период. "Дунин-Марцинкевич написал "Пинскую шляхту" после восстания 1863 года, в котором принимали участие и белорусы, и поляки. Эти события неразделимы в сознании наших народов", - отметил Николай Пинигин.
Возможно, варшавская "Пинская шляхта" будет не последним польским проектом худрука Купаловского театра. Николай Пинигин не исключает возможности поставить в своем театре польскую эпопею "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича в переводе Винцента Дунина-Марцинкевича.
Комментарии: (0) Рейтинг:
Средняя оценка участников (от 1 до 10) : Пока не оценено
Проголосовавших: 0
Проголосовавших: 0